Белорусско-чеченские литературные связи на современном этапе

Белорусско-чеченские литературные связи на современном этапе

В Беларусь приехала делегация гостей из Чеченской Республики. И одним из адресов гостеприимства стал круглый стол, посвященный современному состоянию белорусско-чеченских гуманитарных и литературных связей, который состоялся в Минске в Литературном музее Янки Купалы.

Безусловно, разговор состоялся обстоятельный. Были гости из Чеченской Республики: помощник Главы Чеченской Республики, директор Чеченской Государственной телерадиокомпании «Грозный» Ахмед Дудаев, первый заместитель и заместитель директора телекомпании Ильман Вахидов и Тамерлан Дайниев, помощник директора Арби Докшукаев. С белорусской стороны в диалоге участвовали директор издательства «Мастацкая літаратура» Алесь Бадак, главный редактор издательства «Мастацкая літаратура» поэт Виктор Шнип, главный редактор журнала «Маладосць» Светлана Денисова, ответственный секретарь журнала «Полымя» Юлия Алейченко, поэт Наум Гальперович, директор Литературного музея Янки Купалы Алена Лешкович.

Плодотворному характеру встречи способствовали несколько обстоятельств. Во-первых, у руководителей масс-медиа эта встреча была одной из нескольких в ходе короткого визита в Беларусь. Руководство телерадиокомпании «Грозный» уже принимали в Белтелерадикомпании и ОНТ. Чеченская сторона хотела бы плотно сотрудничать с белорусскими масс-медиа. Во-вторых, недавно вышел литературно-художественный журнал «Гоч», где весь номер занял «белорусский выпуск». И вообще публикации переводов произведений белорусских писателей в Чеченской Республике стали за последние годы носить регулярный характер. И еще одно обстоятельство – Купаловский музей совместно с издательством «Мастацкая літаратура» готовит к изданию сборник «Сонеты» на языках мира» Янки Купалы, где наряду с другими переводами будет представлено и чеченское прочтение легендарного купаловского цикла стихотворений. А осуществил перевод Адам Ахматукаев

– Нам легко развивать белорусско-чеченские литературные связи, – задал тон разговору Алесь Бадак, – потому что у нас в Грозном немало друзей из числа коллег-литераторов. Это и Адам Ахматукаев, который выпустил книгу белорусской поэзии на чеченском. Это и Петимат Абубакарова, и Петимат Петримова, и Адам Ахматукаев… А начало системным контактам положила несколько лет назад Лула Куни. К сожалению, она недавно ушла из жизни… Будучи главным редактором журнала «Нана», она не жалела страниц издания для публикаций о белорусской литературе. Так появились статьи на чеченском о Максиме Богдановиче, Рыгоре Бородулине. Так были переведены на чеченский произведения нашей литературной молодежи – Юлии Алейченко, Татьяны Сивец… Сегодня неимоверно много для пропаганды белорусского художественного слова в Чечне делает поэт и переводчик Адам Ахматукаев.

На встрече в музее речь шла и об организационных шагах по развитию контактов национальных масс-медиа, о том, что хорошо было бы организовать пресс-туры журналистов из Чечни по Беларуси, из Беларуси – по Чечне. Этому, несомненно, будет способствовать и соглашение о сотрудничестве между Министерством информации Республики Беларусь и Министерством Чеченской Республики по национальной политике, внешним связям, печати и информации, подготовка к подписанию которого идет полным ходом.

Участники встречи выразили надежду, что круглый стол в Купаловском музее станет своеобразным катализатаром для продолжения уже начатой работы в области белорусско-чеченских литературных связей. Большое место в этом плане занимает Международный гуманитарный Интернет-портал «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» (создан Издательским домом «Звязда» в Беларуси).

Отдельная тема – издание произведений писателей Чеченской Республики в Беларуси на белорусском языке. В последнее время такие публикации появились в журналах «Полымя», «Маладосць», в газете «Літаратура і мастацтва». В «портфеле» издательства «Мастацкая літаратура» находится книга стихотворений Адама Ахматукаева, которую перевел на белорусский язык известный поэт Михась Поздняков. Выйдет сборник в серии «Сябрына: Поэзия народов России». Такую же книгу можно было бы подготовить и из переводов стихотворений Лулы Куни на белорусский язык.

В ходе встречи было отмечено, что в последние несколько лет в Беларуси был опубликован ряд произведений из чеченской поэзии и прозы . В журнале «Маладосць» на белорусском языке – стихотворение Петимат Абубакаровой «Родному языку» (переводчик – Светлана Туринская; восьмой номер за 2018 год). В журнале «Полымя» на белорусском языке – подборка «Всмотритесь в глаза ночей», в которой представлены стихотворения Лулы Куни, Адама Ахматукаева, Петимат Петировой, Вахида Итаева, рассказ Сулимана Мусаева (шестой номер за 2018 год). В газете «Літаратура і мастацтва» («Литература и искусство») 30 марта 2018 года были опубликованы четыре стихотворения Адама Ахматукаева в переводе Миколы Шабовича. Были и другие публикации чеченской поэзии в Беларуси – и не только на белорусском, но и на русском языке.

Одним словом, работа идет. Постепенно выстраиваются между литераторами Беларуси и Чечни хорошие межличностные отношения. И, наверное, такая база, такой прочный грунт могли бы стать основанием для проведения Дней чеченской литературы в Беларуси и Дней белорусской литературы в Чеченской Республике.

Опубликовано:
Просмотров:
1 639