Николай Панов (1903-1973) перевел ряд стихотворений Янки Купалы для книги «Избранные стихотворения и поэмы. 1906-1935», вышедшей в Москве в 1935 году. Отдельная статья — о журнале «Педагогический листок», выходившем в Санкт-Петербурге, а затем и в Москве (в 1894-1918). В 1914-1916 годах журнал опубликовал 11 стихотворений Я. Купалы в переводе А. Коринфского. Отдельный материал посвящен Петербургскому комитету по делам печати при Министерстве внутренних дел России. Это цензорское учреждение, которое наложило арест на сборник Янки Купалы «Жалейка». Дело было передано в Петербургскую судебную палату, где и сняли арест. Статьи энциклопедии рассказывают о публикациях белорусского поэта в газетах России, центральных советских периодических изданиях.
Не забыли энциклопедисты и о русском историке, переводчике поэмы «Курган» Викторе Роговицком (1918-?).
Перевод легендарного произведения, осуществленный в 1938-м, трижды публиковался в московских сборниках Янки Купалы. В 1939 и 1940 годах автор и переводчик встречались в Минске и Москве. С интересом читаются «энциклопедические» биографии в сопричастности с судьбой Купалы известных русских поэтов Всеволода Рождественского, Николая Рыленкова, Ильи Садофьева, Михаила Светлова… Их имена есть и в статье доктора филологических наук Т. Лиокумовича «Русская литература и Янка Купала».
В третьем томе опубликовано немало материалов, посвященных переводчикам купаловской поэзии на языки народов России. Рассказывается о башкирском поэте Гилемдаре Рамазанове (1923-1993), народном поэте Дагестана Рашиде Рашидове (1928-2011), мордовском литераторе Семене Самошкине (1915-1999), чуваше Николае Сандрове (1922-1989), тувинском писателе Степане Сарыгооле (1908-1983)…
С Песняром был знаком русский режиссер и драматург Николай Попов (1871-1949), который в 1926 году готовил пьесу «Тутэйшыя» к постановке на сцене БДТ-1. Сохранился режиссерский экземпляр пьесы с купаловским автографом: «Искреннеуважаемому т. Н.А. Попову на добрую память. Янка Купала. 26. VII — 26 г. Менск». Не прошли энциклопедисты мимо биографии русского композитора Андрея Пащенко (1883-1972), написавшего на стихотворение Я. Купалы «Ты приди…» (перевод Марии Комиссаровой) романс. Кстати, это стихотворение на русский язык перевели также М. Голодный, Е. Нечаев, И. Шкляревский. Среди знакомых белорусского классика — и русский художник Дмитрий Полозов (1875-1953), автор портрета Я. Купалы, созданного в 1921 году. Интересна судьба этого произведения. Во время Великой Отечественной войны портрет был вывезен немцами в Германию. В 1945-м произведение нашли, и после реставрации оно заняло достойное место в Литературном музее Янки Купалы.
Среди городов, поселков и деревень России (по информации из третьего тома: на буквы «П — Я»), в которых побывал белорусский классик, — Петрозаводск (во время экскурсии по Беломорско-Балтийскому каналу в 1933-м), Петергоф, Пятигорск, Чернореченск (в этот поселок Купала приехал в конце августа 1941-го, здесь закончил стихотворение «Белорусским партизанам». Из Чернореченска поэт вернулся в Москву в середине октября), Чебоксары (в столице Чувашии Купала с Владиславой Францевной Луцевич остановился по дороге в Казань и пробыл там с 27 октября по 11 ноября 1941 года), Ярцево.
Такое многообразие связанных с Россией, Казахстаном, Арменией, Кыргызстаном имен и тем, раскрытых в энциклопедии «Янка Купала», убеждает в том, что ее надо издать и на русском языке. Для знакомства с творчеством великого поэта, с тем, как его поэзию воспринимает весь мир.
По материалам газеты "Вечерний Минск" (http://vminsk.by)