Минская выставка-ярмарка доказала востребованность переводов новинок мировой литературы на белорусский язык

Минская выставка-ярмарка доказала востребованность переводов новинок мировой литературы на белорусский язык

Тренды и бренды

Для книголюба визит на XXVII Минскую международную книжную выставку-ярмарку — замечательное приключение, где есть удивительные находки и неожиданные встречи. Вот, например, идешь — а рядом легендарный режиссер Юрий Норштейн подписывает книгу «Ежик в тумане». Проходишь дальше — внучка Якуба Коласа и Янки Мавра Мария Мицкевич рассказывает о знаменитых дедах. А еще каждая выставка — возможность понять, что меняется в книжном мире.



Сегодня стать автором довольно просто — загружайтесь!

Возвращение к истокам

Одна из главных тем нынешней выставки — Год малой родины. Но можно убедиться, что в экспозициях всех стран в изобилии краеведческая литература, причем обязательно и для малышей. В мире глобализации и унификации всем стало важно сохранить свою самобытность, историческую память. Для центрального экспонента, США, путешествия по их стране тоже главная тема. А вот на центральной площадке презентует серию «Падарожжа па родным краi» издательство «Беларусь»: книги о Турове, Игуменщине, Слутчине, Придвинье, Поставщине. Вот предлагается мультимедийный экскурс по книгам серии «Дзiцячы атлас Беларусi» издательства «Мастацкая лiтаратура» — эти красочные атласы стали лидерами продаж.

Бестселлеры по-белорусски

Важный акцент выставки — популярные книги зарубежных авторов, зазвучавшие на белорусском языке. К удивлению скептиков, такие проекты оказались чрезвычайно востребованы. Например, уже в первый вечер продаж разошлось несколько сотен экземпляров книги «Гары Потэр i фiласофскi камень» в переводе Алены Петрович. Благодаря этой книге, появившейся в издательстве «Янушкевич», в четверг в Минске прошла «Ночь Гарри Поттера» — международный проект, к которому белорусы впервые присоединились. Среди переводных новинок — «Канец адзiноты» Януша Вишневского, «Вядзьмар» Анджея Сапковского, «Мадам» Антония Либеры. Впервые переведен на белорусский язык классик бенгальской литературы поэт Кази Назрул Ислам.


«Гары Потэр» на «мове»? Это интересно.

Создательница издательства «Коска», переводящего на белорусский скандинавскую детскую литературу, Надежда Кондрусевич показывает новинки из серии о приключениях коровы Мамы Му шведских авторов Юи и Тумаса Висландеров. На стенде Польши с участием известных артистов и музыкантов презентуют переведенные на белорусский книги Сергея Песецкого, легендарного авантюриста и контрабандиста. На нашем языке впервые зазвучали нобелевские и букеровские лауреаты, авторы культового фэнтези и фантастики, вышли исторические монографии и детские комиксы… И это все оказалось нужно!

Американский и прочие акценты

Белорусы всегда жили на перекрестье культур. И сегодня все больше людей в нашей стране изучают иностранные языки и все чаще белорусских писателей переводят в других странах. Вот на стенде США, оформленном в виде придорожного кафе, большая группа белорусских школьников внимательно слушает английский текст. И понимают же! Предлагаются программы для изучения языка и на германском стенде, и на французском, и на сирийском, и на китайском.


Американский поп-арт известен во всем мире.

Вот еще одна замечательная встреча на выставке: с молодой поэтессой из Испании Анхелой Эспиносой Руус, полюбившей белорусский язык так, что стала писать на нем. У Анхелы сегодня день рождения, но подарки дарит она сама: стильный сборничек стихов Максима Богдановича «Згукi маёй Бацькаўшчыны» с переводами на испанский, сделанными Анхелой. Книга вышла в Испании при поддержке Министерства иностранных дел Беларуси.

Информация подготовлена по материалам “СБ. Беларусь сегодня”